Yes. I said that during institute today.
So about a month ago
Jamie asked me if I could help her out and interpret institute during April
since she would be loaded down interpreting for the master’s classes here in
Santiago.
Of course I said
sure.
I love a challenge and
I’m feeling that much more confident when it comes to interpreting. It’s one thing to speak a language and whole
other interpreting/translating, but like I said, I’m feeling feisty and ready
for a challenge.
Side note. Say “it’s a whole other world”. Sounds strange? I’ve always said, “it’s a whole nother
world”, even though “nother” isn’t a word and keeps being squiggled with red.
Ok, to the point. Translating in Santiago is completely
different than translating in Lautaro (what I did before in November) for one
simple point. There is no bus to go home
on after I’m done. I live here. I know almost ever person in the class
personally. We will see each other on a
daily basis for probably years to come.
All of this makes my little slip up that much more grandiose.
John Turner,
Chirstine’s pastor from her childhood, is the professor, which is cool enough
on it’s own having down here with us as he teaches. We’re learning about leadership through the
book of Nehemiah.
So as John started to
explain the importance of city walls during Nehemiah’s time period he makes a
comparison to how now-a-days we have radars to protect us from rockets and
other forms of attacks.
That’s nothing too
hard to translate, right? Well just as I
get to the rockets part I pause for a split second and the words slips from my
mind. How do you say rockets? Crap, I think its cachetes and so I go for it without any delay.
Nope.
A good way to figure
out if you’re doing well when it comes to interpreting is looking at people’s
faces.
There’s a beautiful
mix of smiling/smirking/wanting to burst with laughter/drop
jawed/stunned/disbelief.
Cohetes was what I should have said which would have translated the idea
completely clearly. What I actually said
with the “cachetes” choice was
Now-n-days we have radars to protect us from
butt cheeks!
Oh so close and yet
such different worlds.
I will never forget
the difference between those two words and all those students/friends will
never let me hear enough.
Fear not ye fearful
citizen, those dreaded butt cheeks won’t harm you, your family or your house,
we’ve got radars!
Hey at least I didn’t
say cachetones which would have been big ol’ butt cheeks.
cachetes! my stomach hurts i'm laughing so hard. this is just too much. ha ha ha!
ReplyDelete